首页

您的位置: 主页 > 学术文库 > 论文:基督教与中国论文 > 正文

馬禮遜譯本版本考:兼從版本對比的角度分析譯名上的影響

劉平

作者簡介:復旦大學哲學博士,曾在加拿大維真學院、香港浸會大學等地進修,美國加州大學貝克萊分校訪問學者,現為復旦大學宗教學系副教授、《基督教思想評論》編委。曾在《世界宗教研究》、《道風》、《維真學刊》、《猶太研究》等國內外學術刊物發表各類論譯文、中英文50餘篇,出版(合)譯著10部。電話號碼:021-65423825(H);021-65642730(O),021-65642731(O)MP:13818618132;Email: liuhengxian@yahoo.com.cn

第一部在中國由基督新教完成翻譯的聖經中文全譯本史稱“馬禮遜譯本”(Morrison’s Version),由馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834年,又稱“馬先生”、“馬老先生”)主筆,故名。但是,該譯本實際上由馬禮遜和米憐(William Milne,1785-1822年)合作譯成,故亦稱“馬禮遜-米憐譯本”。該譯本全名為《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》。本文主要依據牛津大學館藏原版資料,介紹馬禮遜譯本的相關情況,以饗漢語讀者。

馬禮遜譯本的底本和版式

馬禮遜是第一位來華的新教傳教士。1804年,他在大英博物館發現漢語手抄本聖經《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(Quatuor Evangelia Sinice)。該手抄本可能為英國人和治孫(Hodgson)於1737年在廣州獲得的“白日陹譯本”[1]。1807年,馬禮遜受倫敦傳道會(London Missionary Society)差派,抵廣州傳教譯經。1808年,在大英聖書公會(British and Foreign Bible Society,簡稱 BFBS)資助下,他根據倫敦傳道會的指示開始著手翻譯聖經,並參考“白日陹譯本”。1810年,他完成使徒行傳的翻譯並付梓,1811和1812年分別出版路加福音(出版名為《聖路加氏傳福音書》)和大部分使徒書信,其餘新約各卷於1813年完成並於廣州出版整本新約,書名為《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,以線裝出版,大開本,總計8冊[參閱“馬禮遜譯本之1813年版新約封面”和“馬禮遜譯本之1813年版新約目錄最後一頁(目錄第三頁)],封面頁除了書名之外,另外印有“俱依本言譯出”。在目錄第一頁左列第一豎行注明“新遺詔書各卷次第並每卷內章數若干開列于左”,即在版式上,該版本由正反兩面構成一整頁,或者說,一整頁折迭成為兩頁,分為正面頁和反面頁,每頁正文豎排印刷,正反頁面的正文總計各有8豎行,每行22個漢字,但是正面頁面另留一小行,從上到下分別記述“經卷名稱”、 “章數”、 每卷的“頁數”以及“卷數”(即本數),例如馬太福音(“聖馬竇傳福音書”)開篇第一正頁上,除了從左到右的8行豎排正文之外,在左邊增加一行,從上到下記述有:馬竇傳福音之書,第一章,一,卷一(參閱“馬禮遜譯本之1813年版新約馬太福音首頁”),在正文之中印出節數,並在人名、地名邊加豎線,以便讀者辨別。

1815年,新約中文版本在廣州再版,書名為《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,以線裝小開本出版,總計8冊(參閱“馬禮遜譯本之1815年新約版本封面頁”、“馬禮遜譯本之1815年新約版本馬太福音首頁”),版式與1813年版本一致。上述翻譯由馬禮遜獨立完成。

自1819年始,馬禮遜與倫敦傳道會第二位來華傳教士米憐合譯舊約。米憐翻譯申命記、約書亞記、士師記、撒母耳記、列王記、歷代志、以斯拉記、尼希米記、以斯帖記、約伯記等,均在馬禮遜審查之下譯成,其中申命記和歷代志以及約伯記,均由馬禮遜和米憐合譯,其餘各經卷由馬禮遜獨立完成。1819年11月25日,舊約譯事完畢。1823年,在麻剌甲(Malacca,即現在的麻六甲)英華書院(Anglo-Chinese College)重印1815年的新約譯本,以線裝出版,總計8冊。是年,英華書院刻印中文聖經全譯本,取名《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》,以線裝本裝幀,共有21卷(本),每本單獨印刷,一共裝為五盒或冊(參閱“馬禮遜譯本之1823年版之創世記卷封面頁”)。在外盒或合冊的背脊上,用大寫英文印刷有“書名”、“卷(冊)數”、“起始卷名”,例如第一卷(冊)為:CHINESE BIBLE, VOL.I,GENESIS TO DEUTRONOMY。其中的新約採用1813年出版的中文譯本。在該書的扉頁之上,印有書名《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》,並印有“俱從本文譯述”(參閱“馬禮遜譯本之1823年版扉頁書名”),表明該譯本忠實于聖經原文,新約卷有單獨的書名《救世我主耶穌新遺詔書》,並印有“俱從本文譯述”(參閱“馬禮遜譯本之1823年版新約封面頁和首頁”),但是,實際的翻譯工作所根據的經文文本有:“公認經文”、“英王欽定本”、“蒙塔努譯本”、“武加大譯本”、“法文譯本”、“七十士譯本”和湯普森的“七十士譯本”等。該版本在經文的上端加上相關的注釋,以便讀者理解經文大意,另外印一豎行標明“經卷名稱”、 “章數”、 每卷的“頁數”以及“卷數”(即本數),以便讀者查閱(參閱“馬禮遜譯本之1823年版之創世記首頁”)。值得注意的是,該版本目錄頁的第一豎行舊約和新約目錄名稱“神天上帝啟示舊約遺詔書目錄”、“神天上帝啟示新約遺詔書目錄”,其中“神”一詞翻譯將“神天”、“上帝”並列,而正文中所使用的譯名是“神”。在篇章的劃分上,《神天聖書》將聖經舊約和新約分為兩大“卷”,每大“卷”分為若干 “本”,每“本”下分為“章”和“節”。若干“本”構成一冊(盒)書出版,總計5冊,構成每冊的若干“本”又稱為“卷”,也就是說,整本舊約和新約兩大卷由若干小卷或本(分別為17本或小卷和4本或小卷)構成。其中舊約卷分為17本,新約卷分為4本,每本情況見如下表格“馬禮遜譯本之1823年版經目編輯表”。

馬禮遜譯本之1823年版經目編輯表
冊數 本數/卷數 章與節數
第1冊/盒第1本/卷一創世記(總計50章)
第2本/卷二出埃及記(總計40章)
第3本/卷三利未記(總計27章)
第4本/卷四民數記(總計36章)
第5本/卷五申命記(總計34章)
第2冊/盒第6本/卷六約書亞記(總計24章)、士師記(總計21章)
第7本/卷七路德記(總計4章)、撒母耳記上(總計31章)、撒母耳記下(總計24章)
第8本/卷八列王紀上(總計22章)、列王紀下(總計25章);
第9本/卷九歷代志上(總計29章)
第10本/卷十歷代志下(總計36章)
第3冊/盒第11本/卷十一以斯拉記(總計10章)、尼希米記(總計13章)、以斯帖記(總計10章)、約伯記(總計42章)
第12本/卷十二詩篇(總計150章)
第13本/卷十三箴言(總計31章)、傳道書(總計12章)、雅歌(總計8章)
第4冊/盒第14本/卷十四以賽亞書(總計66章)
第15本/卷十五耶利米書(總計52章)、耶利米哀歌(總計5章)
第16本/卷十六以西結書(總計48章)
第17本/卷十七但以理書(總計12章)、十二小先知書(何西阿書,總計14章;約珥書,總計3章;阿摩司書,總計9章;俄巴底亞書 ,總計全章;約拿書,總計4章;彌迦書,總計7章;那鴻書 ,總計3章;哈巴穀書,總計3章;西番亞書 ,總計3章;哈該書,總計2章;撒迦利亞書,總計14章;瑪拉基書 ,總計4章)。
第5冊/盒第1本/卷一馬太福音(總計28章)、馬可福音(總計16章)
第2本/卷二路加福音(總計24章)、約翰福音(總計21章);
第3本/卷三使徒行傳(總計28章)、羅馬書(總計16章)、哥林多前書(總計16章)、哥林多後書(總計13章);
第4本/卷四加拉太書(總計6章)、以弗所書(總計6章)、腓力比書(總計4章)、歌羅西書(總計4章)、帖撒羅尼迦前書(總計5章)、帖撒羅尼迦後書(總計3章)、提摩太前書(總計5章)、提摩太后書(總計3章)、提多書(總計6章)、腓利門書(總計1章)、希伯來書(總計13章)、雅各書(總計5章)、彼得前書(總計5章)、彼得後書(總計3章)、約翰一書(總計5章)、約翰二書(總計1章)、約翰三書(總計1章)、猶大書(總計1章)、啟示錄(總計22章)。

如果按照冊或盒裝數劃分,該譯本分為5冊,每冊情況如下:第1冊,包括創世記-申命記的經卷,分為幾個小“卷”或“本”——卷一創世記,卷二出埃及記,卷三利未記,卷四民數記,卷五申命記;第2冊,包括從約書亞記-歷代志下的經卷,分為幾個小“卷”——卷六約書亞記、士師記,卷七路德記、撒母耳記上、撒母耳記下,卷八列王紀上、列王紀下,卷九歷代志上,卷十歷代志下;第3冊,包括從以斯拉記-雅歌的經卷,分為幾個小“卷”——卷十一以斯拉記、尼希米記、以斯帖記、約伯記,卷十二詩篇,卷十三箴言、傳道書、雅歌;第4冊,包括從以賽亞書到瑪拉基書的經卷,分為幾個小“卷”——卷十四以賽亞書,卷十五耶利米書、耶利米哀歌,卷十六以西結書,卷十七但以理書、十二小先知書;第5冊,包括馬太福音-啟示錄的經卷,分為幾個小“卷”——卷一馬可福音,卷二路加福音、約翰福音,卷三使徒行傳、羅馬書、哥林多前書、哥林多後書,卷四加拉太書、以弗所書、腓力比書、歌羅西書、帖撒羅尼迦前書、帖撒羅尼迦後書、提摩太前書、提摩太后書、提多書、腓利門書、希伯來書、雅各書、彼得前書、彼得後書、約翰一書、約翰二書、約翰三書、猶大書、啟示錄。在版式上,該版本由正反兩面構成一整頁,或者說,一整頁折迭成為兩頁,分為正面頁和反面頁,每頁正文豎排印刷,正反頁面的正文總計有8豎行,每行22個漢字,但是正面頁面另留一小行,從上到下分別記述“經卷名稱”、 “章數”、 每卷的“頁數”以及“卷數”(即本數),例如創世記卷開篇第一正頁上,除了從左到右的8行豎排正文之外,在左邊增加一行,從上到下記述有:創世歷代傳,第一章,一,卷一。在正文邊框之上另外加上相關的注解,例如,在創世記1:1上,加上黑框,從左到右豎寫印入“神當始造天地”,對經文作出解釋;在1:8上,加上黑框,同樣填寫印入“耶穌在世之前約四千零四年即是漢朝孝哀帝之前約有四千年也”,根據中國歷史對創世記始祖時代的年代加以說明(參閱“馬禮遜譯本之1823年創世記首頁”以及“馬禮遜譯本之1823年版新約封面頁和首頁”)。

1827年,英華書院根據1823年版本修訂再版《神天聖書》。1827年的馬禮遜譯本修訂版分兩種:一為精裝硬皮版,將五冊合訂為一本;二為簡裝版,21本單獨印刷,分五冊裝入硬盒中。在該書的扉頁之上,印有書名《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》,另外印有“道光七年孟夏重鐫”、“英華書院藏板(版)”,注明出版時間和地點,並印有“俱從本文譯述”(參閱“馬禮遜譯本之1827年修訂版扉頁書名”),表明該譯本忠實于聖經原文。該版新約卷有單獨一頁印有書名《救世我主耶穌新遺詔書》,並印有“俱從本文譯述”和“麻六甲英華書院藏板(版)”。該書書脊上印有英文書名和譯者署名“Holy Bible in Chinese”和R. Morrison &W. Milne。在正文的編排、注釋上,1827年版本與1823年版本一致(參閱“馬禮遜譯本之1827年修訂版創世記第一頁”、“馬禮遜譯本之1827年修訂版馬太福音第一頁”)。

馬禮遜譯本之正典依據

“正典”一詞來自希伯來文qāneh和希臘文kanōn。這兩個詞原來指蘆草或量度用的棒子。正如一根蘆草可以用作量度的標準,聖經正典指量度信心和實踐信仰的標準。同時在聖經學領域之中,“正典”一詞指聖經經文本身所必須符合的標準或合乎傳統和權威的經目。[2]從馬禮遜譯本的1823年版本來看,該譯本採用基督新教傳統(除了聖公會之外)的正典經目,包括舊約39卷、新約27卷。1823年版馬禮遜譯本經目譯名和現在新教通行的經目譯名對照表見下。從對照表中我們可以得出結論:現在新教通用中文聖經正典經目與馬禮遜譯本在卷數、名稱、排序上均基本一致,前者濫觴於後者。

現在新教通用經目譯名和馬禮遜譯本(1823年版)經目譯名對照表
[下列左列經目〔〕內為各經卷的通用略語,旁為經卷的英文簡稱及略語,右列經目()內為在經書中出現的其他譯名]
現在新教通用經目譯名 馬禮遜譯本(1823年版)經目譯名
創世記〔創〕Genesis ( Ge/ Gen)創世歷代傳(厄尼西書)
出埃及記〔出〕Exodus (Ex/ Exod)出以至比多地傳(以所多書、出去以至比多傳)
利未記〔利〕Leviticus(Lev)利未氐古傳(利未氐古書傳、利未氐古傳書)
民數記〔民〕Numbers(Nu/Num)算民數傳(算民數之書傳、算民數書傳)
申命記〔申〕Deuteronomy(Dt/Deut)複講法律傳
約書亞記〔書〕Joshua(Jos/Josh)若書亞傳(若書亞傳)
士師記〔士〕Judges(Jdg/Judg)審司書傳
路得記〔得〕Ruth(Ru/Ruth)路得氏傳(路得氏書傳)
撒母耳記上〔撒上〕1 Samuel(1 Sa/1 Sam)撒母以勒上卷(撒母以勒書上卷、王輩傳上卷、撒母以勒傳書上卷、撒母以勒書上卷)
撒母耳記下〔撒下〕2 Samuel(2 Sa/2 Sam)撒母以勒下卷
列王記上〔王上〕1 Kings(1 Ki/1 Kgs)列王傳上卷(列王書傳上卷、列王書傳上卷)
列王記下〔王下〕2 Kings(2 Ki/2 Kgs)列王傳下卷
歷代志上〔代上〕1 Chronicles(1 Ch/1 Chr)歷代史記上卷(歷代史記書傳上卷、歷代史記書)
歷代志下〔代下〕2 Chronicles(2 Ch/2 Chr)歷代史記下卷
以斯拉記〔拉〕Ezra(Ezra/Ezra)以士拉傳(以士拉傳書、以士拉之書)
尼希米記〔尼〕Nehemiah(Ne/Neh)尼西米亞傳(尼西米亞傳書、尼西米亞之書)
以斯帖記〔斯〕Esther(Est/Esth)以士得耳傳(以士得耳傳書、以士得耳之書)
約伯記〔伯〕Job(Job)若百書傳(若百之書傳)
詩篇〔詩〕Psalms(Ps/Pss)神詩書傳
箴言〔箴〕Proverbs(Pr/Prob)諺語書傳[3]
傳道書〔傳〕Ecclesiastes(Ecc/Eccl)宣道書傳(宣道傳書、倚基理西亞書)
雅歌〔歌〕Song of Songs(SS)所羅門之歌傳(所羅門之歌)
以賽亞書〔賽〕Isaiah(Isa)以賽亞書傳(先知以賽亞書、先知以賽亞之書)
耶利米書〔耶〕Jeremiah(Jer)耶利米亞傳(先知耶利米亞書、達未來者耶利米亞傳書)
耶利米哀歌〔哀〕Lamentations(La/Lam)耶利米亞悲歡書傳(耶利米亞悲歡書)
以西結書〔結〕Ezekiel(Eze/Ezek)依西其理書傳(先知依西其理書、依西其理書)
但以理書〔但〕Daniel(Da/Dan)但依理書傳(先知但依理書、達未來者但依理書)
(十二小先知書)(十二先知傳[4]
何西阿書〔何〕Hosea(Hos)何西亞書(先知何西亞書之書)
約珥書〔珥〕Joel(Joel)若以利書(先知若以利之書)
阿摩司書〔摩〕Amos(Amos)亞摩士書(先知亞摩士書)[5]
俄巴底亞書〔俄〕Obadiah(Ob/Obad)阿巴氐亞書(先知阿巴氐亞書)
約拿書〔拿〕Jonah(Jnh/Jonah)若拿書(先知若拿傳書)
彌迦書〔彌〕Micah(Mic)米加書(先知米加傳書)
那鴻書〔鴻〕Nahum(Na/Nah)拿戶馬書(先知拿戶馬傳書)
哈巴谷書〔哈〕Habakkuk(Hab)夏巴古書(夏巴古傳書)
西番雅書〔番〕Zephaniah(Zep/Zeph)洗法尼亞書(洗法尼亞傳書)
哈該書〔該〕Haggai(Hag)夏哀書(先知夏哀傳書)
撒迦利亞書〔亞〕Zechariah(Zec/Zech)洗革利亞書(先知洗革利亞傳書)
瑪拉基書〔瑪〕Malachi(Mal) 創世歷代傳(厄尼西書)馬拉其書(達未來者馬拉其傳書)
馬太福音〔太〕Matthew(Mt/Matt)馬寶書(聖馬寶傳福音書、馬寶傳福音之書)
馬可福音〔可〕Mark(Mk/Mark)馬耳可書(聖馬耳可傳福音書、馬耳可傳福音書)
路加福音〔路〕Luke(Lk/Luke)路加書(聖路加傳福音書、路加傳福音)
約翰福音〔約〕John(John)若翰書(聖若翰傳福音之書、若翰傳福音之書)
使徒行傳〔徒〕Acts(Ac/Acts)使徒行書
羅馬書〔羅〕Romans(Ro/Rom)與羅馬輩書(聖保羅使徒與羅馬輩書、保羅與羅馬輩書)
哥林多前書〔林前〕1 Corinthians(1 Co/1 Cor)可林多輩第一書(聖保羅使徒與可林多輩第一書、保羅與可林多書)
哥林多後書〔林後〕2 Corinthians(2 Co/2 Cor)可林多輩第二書(聖保羅使徒與可林多輩第二書、保羅與可林多第二書、與可林多輩第二書)
加拉太書〔加〕Galatians(Gal)厄拉氐亞輩書(聖保羅使徒與厄拉氐亞輩書、保羅與厄拉氐亞輩書)
以弗所書〔弗〕Ephesians(Eph)以弗所輩書(聖保羅使徒與以弗所輩書、保羅與以弗所輩書)
腓立比書〔腓〕Philippians(Php/Phil)腓利比輩書(聖保羅使徒與腓利比輩書、保羅與腓利比輩書)
歌羅西書〔西〕Colossians(Col)可羅所書(聖保羅使徒與可羅所輩書、保羅與可羅所輩書)
帖撒羅尼迦前書〔帖前〕1 Thessalonians(1 Th/1 Thess)弟撒羅尼亞第一書(聖保羅使徒與弟撒羅尼亞輩第一書、保羅與弟撒羅尼亞輩書)
帖撒羅尼迦後書〔帖後〕2 Thessalonians(2 Th/2 Thess)弟撒羅尼亞第二書(聖保羅使徒與弟撒羅尼亞輩第二書、與弟撒羅尼亞輩第二書)
提摩太前書〔提前〕1 Timothy(1 Ti/1 Tim)弟摩氐第一書(聖保羅使徒與弟摩氐第一書、保羅與弟摩氐書)
提摩太后書〔提後〕2 Timothy(2 Ti/2 Tim)弟摩氐第二書(聖保羅使徒與弟摩氐第二書、保羅與弟摩氐第二書)
提多書〔多〕Titus(Tit)弟多書(聖保羅使徒與弟多書、保羅與弟多書)
腓利門書〔門〕Philemon(Phm/Phlm)腓利們書(聖保羅使徒與腓利們書、保羅與腓利們書)
希伯來書〔來〕Hebrews(Heb)希比留書(聖保羅與希比留輩書、保羅與希比留輩書)
雅各書〔雅〕James(Jas)者米士書(者米士之公書、牙可百之公書)
彼得前書〔彼前〕1 Peter(1Pe/1 Pet)彼多羅第一書(聖彼多羅之第一公書、彼多羅第一公書)
彼得後書〔彼後〕2 Peter(2Pe/2 Pet)彼多羅第二書(聖彼多羅之第二公書、彼多羅第二公書)
約翰一書〔約一〕1 John(1Jn/1 John)若翰第一書(聖若翰之第一公書、若翰之第一公書)
約翰二書〔約二〕2 John(2Jn/2 John)若翰第二書(聖若翰之第二書、若翰之第二書)
約翰三書〔約三〕3 John(3Jn/3 John)若翰第三書(聖若翰之第三書、若翰之第三書)
猶大書〔猶〕Jude(Jude)如大書(聖如大之公書、如大士之公書)
啟示錄〔啟〕Revelation(Rev) 若翰現示書(若翰現示之書、若翰現示之書)

從不同譯本的對比看“馬禮遜譯本”的譯名

馬禮遜譯本除了在正典意義上對中國新教產生直接和深遠的影響,具體而言,在譯名上,馬禮遜譯本經目譯名多與現在新教通行中文譯本一致,其中的差別主要集中在人物、地點的音譯名稱上,例如“約書亞記”和“若書來傳”、“出埃及記”和“出以至比多地傳”。除此之外,在非專有名詞上,兩者在卷名翻譯上要麼意思上幾乎等同,例如“創世記”和“創世歷代傳”、 “士師記”和“審司書傳”;要麼在含義上非常接近,例如“啟示錄”和“若翰現示書”等。

近現代基督新教分別在海外和中國翻譯出版中文聖經版本,即“馬禮遜譯本”和“馬士曼譯本”。因為這兩個譯本的主要譯者的漢譯姓名的第一個字為“馬”,故合稱為“二馬譯本”。這兩個譯本(可能)不同程度地參照了羅馬天主教的“白日陹譯本”,但各自獨立翻譯,學術界對於兩者版本之間是否具有參照關係有一定的爭議,但是,“二馬譯本”為基督宗教中國聖經翻譯工作奠定了基礎,其所使用的辭彙直至今天仍在使用。兩個版本在譯名上有一致之處,例如除了以“神”翻譯God之外,它們使用的辭彙如生命、信、先知、洗、罪一直沿用至今。我們下麵分別列舉四個譯本“馬士曼譯本”、 “馬禮遜譯本”、“和合本”、“新譯本”對“彌賽亞”、“生命”、“信”、“先知”和“罪”等核心聖經語詞的翻譯,從中不難發現在專業術語上四者之間存在著一脈相承的關係。

四個版本關於馬太福音22:42 中“彌賽亞”一詞的翻譯對照如下:

  • 42爾論基利士督有何意,其為誰之子也。伊等答曰,大五得之子。(馬士曼譯本)
  • 42爾論彌賽亞有何意,其為誰之子也。伊等答曰,大五得之子。(馬禮遜譯本)
  • 42論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?他們回答說:是大衛的子孫。(和合本)
  • 42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”(新譯本)[6]

馬士曼譯本將“基督”從希臘文音譯為“基利士督”,而馬禮遜譯本從“基督”一詞的希伯來語音譯“彌賽亞”(),由此推斷馬禮遜譯本可能參照希伯來文聖經。

四個版本關於馬太福音16:24-26中“生命”一詞的翻譯對照如下:

  • 24時耶穌謂厥徒曰,若有何人願從我者,須克己帶起十字架而隨我。25又凡欲存生命者必喪之。又凡將喪厥為我者,必致存之也。 26蓋一人或得普天下而喪自己之命則有何益乎。又一人將如何而易厥命也。(馬士曼譯本)
  • 24時耶穌謂厥門徒曰,若有何人要從我者,須克己帶起厥十字架而隨我。25蓋凡要存生命,必致喪之,又凡將喪厥因我也必致存之焉。 26蓋一人或得普天下而喪自己之命,則有何益乎。又一人將如何而換厥命也。(馬禮遜譯本)
  • 24於是耶穌對門徒說:若有人要跟從我,就當舍己,背起他的十字架來跟從我。255因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。 26人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?(和合本)
  • 24 於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當舍己,背起他的十字架來跟從我。 25凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。 26人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有什麼好處呢?人還能用什麼換回自己的生命呢?(新譯本)

上述四個譯本在“生命”一詞的翻譯上沒有實質性的差別,“二馬譯本”均翻譯為“生命”或“命”,和合本和新譯本翻譯為“生命”。

四個譯本關於撒母耳記上9:9中“先知”一詞的翻譯對照如下

  • 9古時。以色耳勒間人若去問神,則如是雲,來我們宜就知者,蓋如今稱預知。古時稱知者10掃羅謂厥僕曰,說得是,來我們宜去。於是伊往神之人在處之邑焉。(馬士曼譯本)
  • 9時掃羅謂厥僕曰,汝所言甚好,我們可即去伊等遂往至彼神之人所住之邑也。10夫昔在以色耳凡有人去問於神時,其言雲,我們即宜向見者去,蓋今所曰先知者,即昔所曰見者也。(馬禮遜譯本)
  • 9(從前以色列中,若有人去問 神,就說:我們問先見去罷!現在稱為先知的,從前稱為先見。)10 掃羅對僕人說:你說的是,我們可以去。於是他們往 神人所住的城裏去了。(和合本)
  • 9 從前在以色列中,有人去求問 神的時候,就這樣說:“來,我們去見先見吧。”因為今天稱為先知的,從前稱為先見10掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裏去。(新譯本)

在“先知”一詞的翻譯上,“馬禮遜譯本”(“先知”)與現在的通行譯本最為吻合,而“馬士曼譯本” (“預知”)則語詞不明確。但是,“馬禮遜譯本”為希伯來文 (指男性,女性為 )在漢語中的誤解留下了隱患。在希伯來文中,一詞主要的含義是雅威(YHVH)的使者或代言人,其主要職責並不是對未來發佈預言。

四個譯本關於馬太福音26:28中“罪”一詞的翻譯對照如下:

  • 28此乃吾血。即新約之血。流為多人致得罪之人赦也。(馬士曼譯本)
  • 28此乃我血,即新約之血,因為多人而流,致得罪之人赦也。(馬禮遜譯本)
  • 28因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。(和合本)
  • 28這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。(新譯本)

上述譯本在“罪”一詞翻譯上沒有任何分歧或差異。

關於“聖靈”翻譯,馬禮遜譯本出現三種譯名:“神風”、“聖風”和“聖神風”。四個譯本關於馬可福音1:10中“聖靈”一詞的翻譯對照如下:

  • 10即刻從河上出,其見天開,而神風似鴿降其上。(馬士曼譯本)
  • 10即時從河上出,其見天開,而神風似鴿降其上。(馬禮遜譯本)
  • 10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。(和合本)
  • 10他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。(新譯本)

四個譯本關於路加福音3:22中“聖靈”的翻譯如下:

  • 22聖風以形象似鴿子降臨其上。又有聲從天來,曰:爾為我愛子。吾極悅於汝也。(馬士曼譯本)
  • 22聖風以形象似鴿子降臨其上。又有聲自天來曰:爾乃我愛之子,於爾我忻悅夫。(馬禮遜譯本)
  • 22聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。(和合本)
  • 22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”(新譯本)

四個譯本關於約翰福音14:26中“保惠師”、“聖靈”的翻譯如下:

  • 26導者即是聖神風父于我名而將遣者。其以諸情由而訓汝曹。而使汝記憶無論我所語汝之各事矣。(馬士曼譯本)
  • 26導者,即是聖神風,天父將于我名而遣者,其以諸情由而教汝等,而是汝記憶不拘我所言爾之各事矣。(馬禮遜譯本)
  • 26保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。(和合本)
  • 26保惠師,就是父因我的名要差來的聖靈,他要把一切事教導你們,也要使你們想起我對你們所說過的一切話。(新譯本)

二馬譯本將“保惠師”譯為“導者”,與現在的通行譯法均不同。就馬太福音中對“聖靈”一詞的翻譯來說,二馬譯本中的不同譯名列舉如下:

馬士曼譯本與馬禮遜譯本關於馬太福音中聖靈譯名差異表
章节 關於聖靈譯名
馬士曼譯本 馬禮遜譯本
1:18聖風聖神風
1:20聖風聖神風
3:11聖風聖神風
4:1聖風神風
12:31聖風神風
12:32聖風神風
22:43神風神風
28:19聖風聖風

儘管馬禮遜譯本在術語的翻譯為後世確立了基礎,但是在關鍵術語的翻譯上,仍然有著自己獨到的體認和表述,例如對於神向摩西告知的名稱( ,《出埃及記》)3:14),馬禮遜譯本的譯名明顯帶有道家的思想:

  • 14神謂摩西曰我也即吾乃矣。又曰。汝諭以撒耳勒之嗣。神雲。吾乃遣我於汝者。(馬士曼譯本)[7]
  • 14時神對摩西曰,我自然者而然也。其又曰,爾對以色爾之子輩將雲,我自然者遣吾與爾等。(馬禮遜譯本)
  • 14神對摩西說:我是自有永有的;又說:你要對以色列人這樣說:那自有的打發我到你們這裏來。(和合本)
  • 14神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裏來。’”(新譯本)

在“因信稱義”的翻譯上,四個譯本的差別體現在斟詞酌句上,以羅馬書5:1-2為例,現在通行的和合本翻譯為“因信稱義”,其中的“因”在現代漢語中至少有“因為”和“因著”或“借著”兩者含義,而將這裏的“因”理解為“因為”則明顯偏離了基督宗教的基本教義——人獲得救贖的來源和主權歸根結底在於神,而非人以及人的信心,而“馬士曼譯本”和“馬禮遜譯本”將之翻譯為“以”則避免了可能會出現的誤解:

  • 吾輩既以信得義,由吾主耶穌基督有與神和。其使吾輩以信進於此我所止之恩。而望向神之光榮則欣喜矣。(馬士曼譯本)
  • 吾輩既以信得義,則有與神和,為吾主耶穌基督,其使吾輩以信進於此我所止之恩,而因望向神之光榮則欣喜矣。(馬禮遜譯本)
  • 所以,我們既然因信稱義,就借著我們的主耶穌基督與神和好。我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。(和合本)
  • 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好。我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。(新譯本)

二馬譯本儘管均將God譯為“神”、Holy Spirit譯為“神風/聖風/聖神風”,但對於Baptism,“馬士曼譯本”譯為“蘸”,“馬禮遜譯本”譯為“洗”。

關於“洗禮”翻譯上的差別:馬士曼譯本用“醮”翻譯“洗”。在馬太福音3:11中四個版本在翻譯上的差別如下:

  • 11我以水施醮而致悔罪, 後我而來者能於我,厥鞋皮帶我不堪解之,其將於聖風及于火而施醮爾。(馬士曼譯本)
  • 11我固以水洗而致悔罪,惟後我而來者,大於我厥鞋我不堪帶之,其將於聖神風並火施而洗禮。(馬禮遜譯本)
  • 11我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。(和合本)
  • 11我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。(新譯本)

在馬太福音28:19中四個版本在翻譯上的差別如下:

  • 19故爾往去教訓萬國,施醮伊等於父者子者及聖風者之名也。(馬士曼譯本)
  • 19所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。(和合本)
  • 19所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗(“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名)。(新譯本)

從上述比較來看,“馬禮遜譯本” 之于現在通行的和合本的直接關係明顯要重於“馬士曼譯本”。在流傳和影響上,“馬禮遜譯本”甚於“馬士曼譯本”,被來華各教派傳教士參考、採用,而“馬士曼譯本”則主要為浸禮會傳教士採用和參考。

1845年,米憐之子美魏茶(W. C. Milne)修訂馬禮遜譯本中的《路加福音》和《使徒行傳》,在作輕微改動之後由大英聖書公會再版,史稱“馬禮遜譯本修訂本”。馬禮遜除了參與並完成《神天聖書》的翻譯工作之外,還撰寫、翻譯相關著作介紹和闡述聖經內容和思想提,例如《祈禱敘式》[8]、《神道論贖救世總說真本》[9]、《古聖奉神天啟示道家訓》[10]等。另外,特別值得提及的是,馬禮遜曾經翻譯過威斯敏斯德宗教大會頒佈的《小教理問答》,其中文名稱為《幼學淺解問答》[11]

結語:漢語神學的承繼

馬禮遜等人在200年前所開創的聖經漢譯的工作,無論從哪個方面來說,都是功不可沒的。任何一個宗教的形成和發展,乃至在異文化中的拓展,都離不開自身的經典的形成、傳播(其中理所當然地包括翻譯和普及等環節)。佛教入華如此,基督新教入華也如此。而這種翻譯的工作可能在後人看來顯得輕而易舉,而在當初,在兩種文化彼此隔膜、陌生的處境中,其中的艱辛是不言而喻的。一旦這種艱辛又與特定政治意識形態、政教關係和國際關係聯繫在一起,問題就顯得愈加複雜和艱難。馬禮遜無疑正與這些他無法避免的因素糾結在一起。但是,他的譯經事業實實在在地填補了漢語文化與希伯來文化之間的鴻溝。他曾經主持的譯經工作、出版和發行,特別是他在譯經上的辛苦,都是我們當代熱烈討論的漢語神學需要承繼的事業。或者說,他的漢譯聖經本身就是一部漢語神學著作。儘管馬禮遜的譯經可能被歷史推到博物館的陳列室中,但是承繼他的漢譯聖經至今在博物館之外流傳著,這其中一直有著他的一份貢獻。在這種意義上,我們紀念馬禮遜也是在推動新的處境中的漢語神學建設。

馬禮遜譯本以及馬禮遜相關書籍目錄 (從牛津大學圖書館新館網址下載彙編)

  • 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,廣州[Canton], 1813年。 線裝8冊,分卷列出頁碼(various pagings) ,27.3公分,馬禮遜翻譯,藏館: BOD Sinica 101
  • 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,廣州 [Canton],1815年, 線裝8冊,分卷列出頁碼(various pagings),17.6公分,馬禮遜翻譯,馬禮遜1813年譯本的第二版,小開本,藏館: BOD N.T.Chin.e.1;OD Sinica 1296 6冊(缺第3, 8本);17.2公分。
  • 《救世我主耶穌新遺詔書》,麻六甲[Malacca]:英華書院(Anglo-Chinese College), 1823年,線裝8冊(various pagings),17公分, 馬禮遜翻譯,1815年廣州出版的新約重印本。藏館: BOD N.T.Chin.e.2;BOD N.T.Chin.e.3,精裝2冊;BOD N.T.Chin.e.68。
  • 《神天聖書 : 載舊遺詔書兼新遺詔書》,麻六甲[Malacca]:英華書院(Anglo-Chinese College),1823年, 線裝21冊(various pagings),17.2公分,R Morrison and WMilne翻譯,新約採用1815年廣州出版的版本,藏館: BOD Bib.Chin.e.1;BOD Sinica 2723 16冊(缺第2, 17, 19-21本。)
  • 《神天聖書 : 載舊遺詔書兼新遺詔書》, 重鐫,麻六甲(Malacca):英華書院,道光七年(1827),線裝21冊(various pagings),27.3公分,馬禮遜、米憐翻譯,大開本,新約扉頁書名為《救世我主耶穌新遺詔書》,牛津大學圖書館新館藏館編號為:BOD Bib.Chin.d.2;BOD Magd.Coll.Chin.6 NT only,線裝4冊。
  • 《神天聖書: 載舊遺詔書兼新遺詔書》,重鐫,麻六甲(Malacca),英華書院,道光七年(1827年),[後來重印],線裝21冊(various pagings),26.8公分,馬禮遜、米憐翻譯,1823版本的修訂版,大開本。新約扉頁書名為《我等救世主耶穌新遺詔書》,牛津大學圖書館新館藏館編號: BOD Bib.Chin.d.3,洋裝5冊;BOD Sinica 320 NT only,線裝4冊,26.3公分。
  • 《祈禱敘式》,平裝1冊(12頁),18.5公分,馬禮遜翻譯,單面印刷在西洋紙張上,無扉頁,僅包括該書的第一部分,可能是試驗版(experimental edition),牛津大學圖書館新館(Bodleian Library-New Library)藏館編號:BOD Sinica 2511。
  • 《神道論贖救世總說真本》,活頁7頁 ,21.6 x 27.9公分,馬禮遜著,哈佛燕京圖書館藏書,牛津大學圖書館新館藏有影印本,1811(?)年的粵語(?)版本,牛津大學圖書館新館藏館編號: BOD Sinica 2672a
  • 《神道論贖救世總說真本》,活頁5頁,21.6 x 27.9公分,馬禮遜著,哈佛燕京圖書館藏書,牛津大學圖書館新館有影印本,1814(?)年的粵語版本(?),牛津大學圖書館新館(Bodleian Library-New Library)藏館編號 :BOD Sinica 2672b
  • 《續纂省身神詩》, 重鐫, 嗎■呷:英華書院, 道光十五年(1835年),線裝1冊(19頁), 21.0公分,馬禮遜(?)著,牛津大學圖書館新館(Bodleian Library-New Library)藏館編號:BOD Sinica 336;BOD Sinica 1406 精裝,19.8公分
  • 《古聖奉神天啟示道家訓》,辯正牧師馬老先生著,麻六甲(Malacca):英華書院,道光十二年[1832], 線裝4冊(various pagings),24.4公分,牛津大學圖書館新館藏藏館編號: BOD Magd.Coll.Chin.14。
  • 《英吉利國神會祈禱文大概翻譯漢字》 / 馬先纂. 附: 年中禮筵各日該讀經章通書. - [Malacca] : 英華書院, 道光九年[1829]. - 線裝1冊(82, 27頁) ; 24.3公分. - The second part has its own title-page, but without an imprint. - Running titles 「祈禱敘式」 and 「經章通書」藏館: BOD C.P.Chin.d.1; BOD Sinica 331 精裝 ; 24.4公分. - Part of title-page missing
  • 《英吉利國神會祈禱文大概翻譯漢字》 / 馬先纂. - [Malacca] : 英華書院,道光九年[1829] (London, 1845). - 精裝1冊(82頁) ; 24.0公分. - Running title 「祈禱敘式」. - The original edition, without the additional title, issued by the Prayer Book and Homily Society with its own English title-page and rebound 藏館: BOD C.P.Chin.d.2
  • 《祈禱文讚神詩》 - [Macao?], [c.1825?]. - 線裝1冊(44, 16頁) ; 16.1公分. - Has two sections, with the running titles 「祈禱祝文」and 「讚神詩」. Thread bound, but printed on single leaves of stiff paper. - By Robert Morrison 藏館: BOD Sinica 2991
  • 《幼學淺解問答》 / 博愛者纂. - 嗎■呷 : 英華書院, 嘉慶丙子[1816]. - 線裝1冊(30頁) ; 23.1公分. - By R Morrison. - The title-page is wrong; the text is not W Milne's 「幼學淺解問答」, but R Morrison's translation of the Westminster Assembly's "Shorter catachism", 「問答淺註耶穌教法」, originally published in 1812 藏館: BOD Sinica 1713
  • 《勸讀聖錄熟知文》 - [Canton?], [c.1812?]. - 線裝1冊(10頁) ; 23.8公分. - Running title 「勤讀聖錄」. - Text in 2 zhang. - By Robert Morrison 藏館: BOD Sinica 2937; BOD Sinica 3927 24.0公分. MS note on cover: "The first homily of the Church of England in Chinese. Translated by Dr. Morrison, one of the missionaries of the London Missionary Society" BOD Sinica 3928 毛裝, 24.1公分. Later impression, on poor quality paper. MS note as on first copy
  • 勸讀聖錄熟知文》 - [Canton?], [c.1812?]. - 線裝1冊(12頁) ; 23.3公分. - Running title 「勸讀聖錄」. - By Robert Morrison. - The text is completely different from Morrison's other tract with the same title 藏館: BOD Sinica 2936
  • 《神道論贖救世總說真本》 - [Canton?], [1811?]. - 毛裝1冊(6頁) ; 19.9公分. - By Robert Morrison. - Front cover (title-page) inscribed "On the Salvation of Man", and in a different hand "Wm. Jenks. May 16. 1829. From Mrs. Furness" 藏館: BOD Sinica 2672

附錄:正文中提及的版本圖片(從牛津大學圖書館新館網址下載彙編)

馬禮遜譯本之1813年版新約封面

馬禮遜譯本之1813年版新約封面

馬禮遜譯本之1813年版新約目錄最後一頁(目錄第三頁)

馬禮遜譯本之1813年版新約目錄最後一頁(目錄第三頁)

馬禮遜譯本之1813年版新約馬太福音首頁

馬禮遜譯本之1813年版新約馬太福音首頁

馬禮遜譯本之1815年新約版本封面頁

馬禮遜譯本之1815年新約版本封面頁

馬禮遜譯本之1815年新約版本馬太福音首頁

馬禮遜譯本之1815年新約版本馬太福音首頁

馬禮遜譯本之1823年版之創世記卷封面頁

馬禮遜譯本之1823年版之創世記卷封面頁

馬禮遜譯本之1823年版扉頁書名

馬禮遜譯本之1823年版扉頁書名

馬禮遜譯本之1823年版之創世記首頁

馬禮遜譯本之1823年版之創世記首頁

馬禮遜譯本之1823年版新約封面頁和首頁

馬禮遜譯本之1823年版新約封面頁和首頁

馬禮遜譯本之1827年修訂版扉頁書名

馬禮遜譯本之1827年修訂版扉頁書名

馬禮遜譯本之1827年修訂版創世記第一頁

馬禮遜譯本之1827年修訂版創世記第一頁

馬禮遜譯本之1827年修訂版馬太福音第一頁

馬禮遜譯本之1827年修訂版馬太福音第一頁


注释

  1. 白日陹譯本:第一部傳世的羅馬天主教中文聖經譯本。亦稱“史羅安譯本”(Sloan Manuscript)或“大英博物館稿本”。由巴黎外方傳教會教士白日陹(Jean Basset,1662-1707年)於1700年左右譯出。白日陹原名直譯為“巴設”,故又稱為“巴設譯本”。該譯本以哲羅姆(Jerome,約347-419/420年)翻譯的“拉丁文通俗譯本”即“武加大譯本”(Vulgate)為藍本,內容包括大部份新約,即四史福音會編(即四福音書)、宗徒大事錄(即使徒行傳),聖保祿書信(即保羅書信)及《希伯來書》第1章,其餘的經書沒有譯出或已失傳。未出版印行。1737年,東印度公司職員和治孫(Hodgson)在廣州發現並帶回英國,由當時皇家學會會長史羅安爵士(Sir Hans Sloane)轉送倫敦大英博物館。有學者以為可能是“馬禮遜譯本”和“馬士曼譯本”的共同藍本。譯文為簡單通俗的白話文,其中有些術語已經定型,至今仍採用。思高聖經學會存有一份抄本,抄於1934-1935年。香港的香港大學圖書館仍存有馬禮遜於1807年帶來的巴設譯本的一份抄本,現在已經掃描並可以在網路上查詢:珍本聖經數位典藏查詢系統(http://cbol.fhl.net/new/ob.html)。參閱鐘鳴旦(Nicolas Standaert):《聖經在17世紀的中國》,載於《聖經在中國》,伊愛蓮等著,蔡錦圖編譯,香港:漢語聖經協會,2003年12月第1版,第16-17頁。鐘鳴旦確信地認為馬禮遜翻譯的底本就是“白日陹譯本”。
  2. 關於正典研究的著作參見:F.F.布魯斯(F. F. Bruce):《聖經正典》(The Canon of the Scripture) ,劉平、劉友古譯,上海:上海人民出版社,2008年。布魯斯·M.麥慈格(Bruce M. Metzger):《新約正典的起源、發展與意義》(The Canon of the New Testament: Its Origin, Development, and Significance ),劉平、曹靜譯,上海:上海人民出版社,2008年。
  3. 諺語書傳和宣道書傳合編為一卷,統稱“諺語宣道合傳”。
  4. “十二小先知書”以“十二先知者之傳書”之名稱合編為一卷。
  5. 這裏又刻錄為“先知亞麼士書”,說明在編輯上尚有不足之處,即前後同一譯名沒有完全統一。
  6. 以下聖經經文中的著重號為筆者所加。
  7. 出自《神天聖書,載舊遺詔書兼新遺詔書》,道光七年孟夏重鐫,俱從本文譯述,英華書院藏版,第1冊,卷二,第六頁。
  8. 《祈禱敘式》,馬禮遜翻譯. 平裝1冊(12頁),18.5公分,在單面洋紙上印刷。其中有主禱文的翻譯。見於牛津大學圖書館新館,藏館編號:BOD Sinica 2511。無扉頁。僅僅有該書之第一部分,可能是試驗版。
  9. 《神道論贖救世總說真本》,收藏於哈佛燕京圖書館[Harvard Yenching Library],活頁5頁,21.6 x 27.9公分,馬禮遜著。牛津大學圖書館新館收藏改版本的影印本,藏館編號: BOD Sinica 2672b。影印哈佛燕京圖書館之1814(?)年版本。
  10. 《古聖奉神天啟示道家訓》,辯正牧師馬老先生著,麻六甲 [Malacca] : 英華書院,道光十二年[1832], 線裝4冊(various pagings),24.4公分,牛津大學圖書館藏館編號: BOD Magd.Coll.Chin.14。
  11. 《幼學淺解問答》,博愛者纂,麻六甲: 英華書院, 嘉慶丙子[1816],線裝1冊(30頁), 23.1公分。該書不是米憐《幼學淺解問答》,而是馬禮遜翻譯的威斯敏斯特大會確定的《小教理問答》 (Shorter catachism),即《問答淺註耶穌教法》,最初出版於1812年。牛津大學新館藏館編號: BOD Sinica 1713。

- End -