作者簡介:復旦大學哲學博士,曾在加拿大維真學院、香港浸會大學等地進修,美國加州大學貝克萊分校訪問學者,現為復旦大學宗教學系副教授、《基督教思想評論》編委。曾在《世界宗教研究》、《道風》、《維真學刊》、《猶太研究》等國內外學術刊物發表各類論譯文、中英文50餘篇,出版(合)譯著10部。電話號碼:021-65423825(H);021-65642730(O),021-65642731(O)MP:13818618132;Email: liuhengxian@yahoo.com.cn
第一部在中國由基督新教完成翻譯的聖經中文全譯本史稱“馬禮遜譯本”(Morrison’s Version),由馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834年,又稱“馬先生”、“馬老先生”)主筆,故名。但是,該譯本實際上由馬禮遜和米憐(William Milne,1785-1822年)合作譯成,故亦稱“馬禮遜-米憐譯本”。該譯本全名為《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》。本文主要依據牛津大學館藏原版資料,介紹馬禮遜譯本的相關情況,以饗漢語讀者。
馬禮遜譯本的底本和版式
馬禮遜是第一位來華的新教傳教士。1804年,他在大英博物館發現漢語手抄本聖經《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》(Quatuor Evangelia Sinice)。該手抄本可能為英國人和治孫(Hodgson)於1737年在廣州獲得的“白日陹譯本”[1]。1807年,馬禮遜受倫敦傳道會(London Missionary Society)差派,抵廣州傳教譯經。1808年,在大英聖書公會(British and Foreign Bible Society,簡稱 BFBS)資助下,他根據倫敦傳道會的指示開始著手翻譯聖經,並參考“白日陹譯本”。1810年,他完成使徒行傳的翻譯並付梓,1811和1812年分別出版路加福音(出版名為《聖路加氏傳福音書》)和大部分使徒書信,其餘新約各卷於1813年完成並於廣州出版整本新約,書名為《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,以線裝出版,大開本,總計8冊[參閱“馬禮遜譯本之1813年版新約封面”和“馬禮遜譯本之1813年版新約目錄最後一頁(目錄第三頁)],封面頁除了書名之外,另外印有“俱依本言譯出”。在目錄第一頁左列第一豎行注明“新遺詔書各卷次第並每卷內章數若干開列于左”,即在版式上,該版本由正反兩面構成一整頁,或者說,一整頁折迭成為兩頁,分為正面頁和反面頁,每頁正文豎排印刷,正反頁面的正文總計各有8豎行,每行22個漢字,但是正面頁面另留一小行,從上到下分別記述“經卷名稱”、 “章數”、 每卷的“頁數”以及“卷數”(即本數),例如馬太福音(“聖馬竇傳福音書”)開篇第一正頁上,除了從左到右的8行豎排正文之外,在左邊增加一行,從上到下記述有:馬竇傳福音之書,第一章,一,卷一(參閱“馬禮遜譯本之1813年版新約馬太福音首頁”),在正文之中印出節數,並在人名、地名邊加豎線,以便讀者辨別。
1815年,新約中文版本在廣州再版,書名為《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》,以線裝小開本出版,總計8冊(參閱“馬禮遜譯本之1815年新約版本封面頁”、“馬禮遜譯本之1815年新約版本馬太福音首頁”),版式與1813年版本一致。上述翻譯由馬禮遜獨立完成。
自1819年始,馬禮遜與倫敦傳道會第二位來華傳教士米憐合譯舊約。米憐翻譯申命記、約書亞記、士師記、撒母耳記、列王記、歷代志、以斯拉記、尼希米記、以斯帖記、約伯記等,均在馬禮遜審查之下譯成,其中申命記和歷代志以及約伯記,均由馬禮遜和米憐合譯,其餘各經卷由馬禮遜獨立完成。1819年11月25日,舊約譯事完畢。1823年,在麻剌甲(Malacca,即現在的麻六甲)英華書院(Anglo-Chinese College)重印1815年的新約譯本,以線裝出版,總計8冊。是年,英華書院刻印中文聖經全譯本,取名《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》,以線裝本裝幀,共有21卷(本),每本單獨印刷,一共裝為五盒或冊(參閱“馬禮遜譯本之1823年版之創世記卷封面頁”)。在外盒或合冊的背脊上,用大寫英文印刷有“書名”、“卷(冊)數”、“起始卷名”,例如第一卷(冊)為:CHINESE BIBLE, VOL.I,GENESIS TO DEUTRONOMY。其中的新約採用1813年出版的中文譯本。在該書的扉頁之上,印有書名《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》,並印有“俱從本文譯述”(參閱“馬禮遜譯本之1823年版扉頁書名”),表明該譯本忠實于聖經原文,新約卷有單獨的書名《救世我主耶穌新遺詔書》,並印有“俱從本文譯述”(參閱“馬禮遜譯本之1823年版新約封面頁和首頁”),但是,實際的翻譯工作所根據的經文文本有:“公認經文”、“英王欽定本”、“蒙塔努譯本”、“武加大譯本”、“法文譯本”、“七十士譯本”和湯普森的“七十士譯本”等。該版本在經文的上端加上相關的注釋,以便讀者理解經文大意,另外印一豎行標明“經卷名稱”、 “章數”、 每卷的“頁數”以及“卷數”(即本數),以便讀者查閱(參閱“馬禮遜譯本之1823年版之創世記首頁”)。值得注意的是,該版本目錄頁的第一豎行舊約和新約目錄名稱“神天上帝啟示舊約遺詔書目錄”、“神天上帝啟示新約遺詔書目錄”,其中“神”一詞翻譯將“神天”、“上帝”並列,而正文中所使用的譯名是“神”。在篇章的劃分上,《神天聖書》將聖經舊約和新約分為兩大“卷”,每大“卷”分為若干 “本”,每“本”下分為“章”和“節”。若干“本”構成一冊(盒)書出版,總計5冊,構成每冊的若干“本”又稱為“卷”,也就是說,整本舊約和新約兩大卷由若干小卷或本(分別為17本或小卷和4本或小卷)構成。其中舊約卷分為17本,新約卷分為4本,每本情況見如下表格“馬禮遜譯本之1823年版經目編輯表”。
| 馬禮遜譯本之1823年版經目編輯表 | ||
| 冊數 | 本數/卷數 | 章與節數 |
|---|---|---|
| 第1冊/盒 | 第1本/卷一 | 創世記(總計50章) |
| 第2本/卷二 | 出埃及記(總計40章) | |
| 第3本/卷三 | 利未記(總計27章) | |
| 第4本/卷四 | 民數記(總計36章) | |
| 第5本/卷五 | 申命記(總計34章) | |
| 第2冊/盒 | 第6本/卷六 | 約書亞記(總計24章)、士師記(總計21章) |
| 第7本/卷七 | 路德記(總計4章)、撒母耳記上(總計31章)、撒母耳記下(總計24章) | |
| 第8本/卷八 | 列王紀上(總計22章)、列王紀下(總計25章); | |
| 第9本/卷九 | 歷代志上(總計29章) | |
| 第10本/卷十 | 歷代志下(總計36章) | |
| 第3冊/盒 | 第11本/卷十一 | 以斯拉記(總計10章)、尼希米記(總計13章)、以斯帖記(總計10章)、約伯記(總計42章) |
| 第12本/卷十二 | 詩篇(總計150章) | |
| 第13本/卷十三 | 箴言(總計31章)、傳道書(總計12章)、雅歌(總計8章) | |
| 第4冊/盒 | 第14本/卷十四 | 以賽亞書(總計66章) |
| 第15本/卷十五 | 耶利米書(總計52章)、耶利米哀歌(總計5章) | |
| 第16本/卷十六 | 以西結書(總計48章) | |
| 第17本/卷十七 | 但以理書(總計12章)、十二小先知書(何西阿書,總計14章;約珥書,總計3章;阿摩司書,總計9章;俄巴底亞書 ,總計全章;約拿書,總計4章;彌迦書,總計7章;那鴻書 ,總計3章;哈巴穀書,總計3章;西番亞書 ,總計3章;哈該書,總計2章;撒迦利亞書,總計14章;瑪拉基書 ,總計4章)。 | |
| 第5冊/盒 | 第1本/卷一 | 馬太福音(總計28章)、馬可福音(總計16章) |
| 第2本/卷二 | 路加福音(總計24章)、約翰福音(總計21章); | |
| 第3本/卷三 | 使徒行傳(總計28章)、羅馬書(總計16章)、哥林多前書(總計16章)、哥林多後書(總計13章); | |
| 第4本/卷四 | 加拉太書(總計6章)、以弗所書(總計6章)、腓力比書(總計4章)、歌羅西書(總計4章)、帖撒羅尼迦前書(總計5章)、帖撒羅尼迦後書(總計3章)、提摩太前書(總計5章)、提摩太后書(總計3章)、提多書(總計6章)、腓利門書(總計1章)、希伯來書(總計13章)、雅各書(總計5章)、彼得前書(總計5章)、彼得後書(總計3章)、約翰一書(總計5章)、約翰二書(總計1章)、約翰三書(總計1章)、猶大書(總計1章)、啟示錄(總計22章)。 | |
如果按照冊或盒裝數劃分,該譯本分為5冊,每冊情況如下:第1冊,包括創世記-申命記的經卷,分為幾個小“卷”或“本”——卷一創世記,卷二出埃及記,卷三利未記,卷四民數記,卷五申命記;第2冊,包括從約書亞記-歷代志下的經卷,分為幾個小“卷”——卷六約書亞記、士師記,卷七路德記、撒母耳記上、撒母耳記下,卷八列王紀上、列王紀下,卷九歷代志上,卷十歷代志下;第3冊,包括從以斯拉記-雅歌的經卷,分為幾個小“卷”——卷十一以斯拉記、尼希米記、以斯帖記、約伯記,卷十二詩篇,卷十三箴言、傳道書、雅歌;第4冊,包括從以賽亞書到瑪拉基書的經卷,分為幾個小“卷”——卷十四以賽亞書,卷十五耶利米書、耶利米哀歌,卷十六以西結書,卷十七但以理書、十二小先知書;第5冊,包括馬太福音-啟示錄的經卷,分為幾個小“卷”——卷一馬可福音,卷二路加福音、約翰福音,卷三使徒行傳、羅馬書、哥林多前書、哥林多後書,卷四加拉太書、以弗所書、腓力比書、歌羅西書、帖撒羅尼迦前書、帖撒羅尼迦後書、提摩太前書、提摩太后書、提多書、腓利門書、希伯來書、雅各書、彼得前書、彼得後書、約翰一書、約翰二書、約翰三書、猶大書、啟示錄。在版式上,該版本由正反兩面構成一整頁,或者說,一整頁折迭成為兩頁,分為正面頁和反面頁,每頁正文豎排印刷,正反頁面的正文總計有8豎行,每行22個漢字,但是正面頁面另留一小行,從上到下分別記述“經卷名稱”、 “章數”、 每卷的“頁數”以及“卷數”(即本數),例如創世記卷開篇第一正頁上,除了從左到右的8行豎排正文之外,在左邊增加一行,從上到下記述有:創世歷代傳,第一章,一,卷一。在正文邊框之上另外加上相關的注解,例如,在創世記1:1上,加上黑框,從左到右豎寫印入“神當始造天地”,對經文作出解釋;在1:8上,加上黑框,同樣填寫印入“耶穌在世之前約四千零四年即是漢朝孝哀帝之前約有四千年也”,根據中國歷史對創世記始祖時代的年代加以說明(參閱“馬禮遜譯本之1823年創世記首頁”以及“馬禮遜譯本之1823年版新約封面頁和首頁”)。
1827年,英華書院根據1823年版本修訂再版《神天聖書》。1827年的馬禮遜譯本修訂版分兩種:一為精裝硬皮版,將五冊合訂為一本;二為簡裝版,21本單獨印刷,分五冊裝入硬盒中。在該書的扉頁之上,印有書名《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》,另外印有“道光七年孟夏重鐫”、“英華書院藏板(版)”,注明出版時間和地點,並印有“俱從本文譯述”(參閱“馬禮遜譯本之1827年修訂版扉頁書名”),表明該譯本忠實于聖經原文。該版新約卷有單獨一頁印有書名《救世我主耶穌新遺詔書》,並印有“俱從本文譯述”和“麻六甲英華書院藏板(版)”。該書書脊上印有英文書名和譯者署名“Holy Bible in Chinese”和R. Morrison &W. Milne。在正文的編排、注釋上,1827年版本與1823年版本一致(參閱“馬禮遜譯本之1827年修訂版創世記第一頁”、“馬禮遜譯本之1827年修訂版馬太福音第一頁”)。
馬禮遜譯本之正典依據
“正典”一詞來自希伯來文qāneh和希臘文kanōn。這兩個詞原來指蘆草或量度用的棒子。正如一根蘆草可以用作量度的標準,聖經正典指量度信心和實踐信仰的標準。同時在聖經學領域之中,“正典”一詞指聖經經文本身所必須符合的標準或合乎傳統和權威的經目。[2]從馬禮遜譯本的1823年版本來看,該譯本採用基督新教傳統(除了聖公會之外)的正典經目,包括舊約39卷、新約27卷。1823年版馬禮遜譯本經目譯名和現在新教通行的經目譯名對照表見下。從對照表中我們可以得出結論:現在新教通用中文聖經正典經目與馬禮遜譯本在卷數、名稱、排序上均基本一致,前者濫觴於後者。
| 現在新教通用經目譯名和馬禮遜譯本(1823年版)經目譯名對照表 | |
| [下列左列經目〔〕內為各經卷的通用略語,旁為經卷的英文簡稱及略語,右列經目()內為在經書中出現的其他譯名] | |
| 現在新教通用經目譯名 | 馬禮遜譯本(1823年版)經目譯名 |
|---|---|
| 創世記〔創〕Genesis ( Ge/ Gen) | 創世歷代傳(厄尼西書) |
| 出埃及記〔出〕Exodus (Ex/ Exod) | 出以至比多地傳(以所多書、出去以至比多傳) |
| 利未記〔利〕Leviticus(Lev) | 利未氐古傳(利未氐古書傳、利未氐古傳書) |
| 民數記〔民〕Numbers(Nu/Num) | 算民數傳(算民數之書傳、算民數書傳) |
| 申命記〔申〕Deuteronomy(Dt/Deut) | 複講法律傳 |
| 約書亞記〔書〕Joshua(Jos/Josh) | 若書亞傳(若書亞傳) |
| 士師記〔士〕Judges(Jdg/Judg) | 審司書傳 |
| 路得記〔得〕Ruth(Ru/Ruth) | 路得氏傳(路得氏書傳) |
| 撒母耳記上〔撒上〕1 Samuel(1 Sa/1 Sam) | 撒母以勒上卷(撒母以勒書上卷、王輩傳上卷、撒母以勒傳書上卷、撒母以勒書上卷) |
| 撒母耳記下〔撒下〕2 Samuel(2 Sa/2 Sam) | 撒母以勒下卷 |
| 列王記上〔王上〕1 Kings(1 Ki/1 Kgs) | 列王傳上卷(列王書傳上卷、列王書傳上卷) |
| 列王記下〔王下〕2 Kings(2 Ki/2 Kgs) | 列王傳下卷 |
| 歷代志上〔代上〕1 Chronicles(1 Ch/1 Chr) | 歷代史記上卷(歷代史記書傳上卷、歷代史記書) |
| 歷代志下〔代下〕2 Chronicles(2 Ch/2 Chr) | 歷代史記下卷 |
| 以斯拉記〔拉〕Ezra(Ezra/Ezra) | 以士拉傳(以士拉傳書、以士拉之書) |
| 尼希米記〔尼〕Nehemiah(Ne/Neh) | 尼西米亞傳(尼西米亞傳書、尼西米亞之書) |
| 以斯帖記〔斯〕Esther(Est/Esth) | 以士得耳傳(以士得耳傳書、以士得耳之書) |
| 約伯記〔伯〕Job(Job) | 若百書傳(若百之書傳) |
| 詩篇〔詩〕Psalms(Ps/Pss) | 神詩書傳 |
| 箴言〔箴〕Proverbs(Pr/Prob) | 諺語書傳[3] |
| 傳道書〔傳〕Ecclesiastes(Ecc/Eccl) | 宣道書傳(宣道傳書、倚基理西亞書) |
| 雅歌〔歌〕Song of Songs(SS) | 所羅門之歌傳(所羅門之歌) |
| 以賽亞書〔賽〕Isaiah(Isa) | 以賽亞書傳(先知以賽亞書、先知以賽亞之書) |
| 耶利米書〔耶〕Jeremiah(Jer) | 耶利米亞傳(先知耶利米亞書、達未來者耶利米亞傳書) |
| 耶利米哀歌〔哀〕Lamentations(La/Lam) | 耶利米亞悲歡書傳(耶利米亞悲歡書) |
| 以西結書〔結〕Ezekiel(Eze/Ezek) | 依西其理書傳(先知依西其理書、依西其理書) |
| 但以理書〔但〕Daniel(Da/Dan) | 但依理書傳(先知但依理書、達未來者但依理書) |
| (十二小先知書) | (十二先知傳[4]) |
| 何西阿書〔何〕Hosea(Hos) | 何西亞書(先知何西亞書之書) |
| 約珥書〔珥〕Joel(Joel) | 若以利書(先知若以利之書) |
| 阿摩司書〔摩〕Amos(Amos) | 亞摩士書(先知亞摩士書)[5] |
| 俄巴底亞書〔俄〕Obadiah(Ob/Obad) | 阿巴氐亞書(先知阿巴氐亞書) |
| 約拿書〔拿〕Jonah(Jnh/Jonah) | 若拿書(先知若拿傳書) |
| 彌迦書〔彌〕Micah(Mic) | 米加書(先知米加傳書) |
| 那鴻書〔鴻〕Nahum(Na/Nah) | 拿戶馬書(先知拿戶馬傳書) |
| 哈巴谷書〔哈〕Habakkuk(Hab) | 夏巴古書(夏巴古傳書) |
| 西番雅書〔番〕Zephaniah(Zep/Zeph) | 洗法尼亞書(洗法尼亞傳書) |
| 哈該書〔該〕Haggai(Hag) | 夏哀書(先知夏哀傳書) |
| 撒迦利亞書〔亞〕Zechariah(Zec/Zech) | 洗革利亞書(先知洗革利亞傳書) |
| 瑪拉基書〔瑪〕Malachi(Mal) 創世歷代傳(厄尼西書) | 馬拉其書(達未來者馬拉其傳書) |
| 馬太福音〔太〕Matthew(Mt/Matt) | 馬寶書(聖馬寶傳福音書、馬寶傳福音之書) |
| 馬可福音〔可〕Mark(Mk/Mark) | 馬耳可書(聖馬耳可傳福音書、馬耳可傳福音書) |
| 路加福音〔路〕Luke(Lk/Luke) | 路加書(聖路加傳福音書、路加傳福音) |
| 約翰福音〔約〕John(John) | 若翰書(聖若翰傳福音之書、若翰傳福音之書) |
| 使徒行傳〔徒〕Acts(Ac/Acts) | 使徒行書 |
| 羅馬書〔羅〕Romans(Ro/Rom) | 與羅馬輩書(聖保羅使徒與羅馬輩書、保羅與羅馬輩書) |
| 哥林多前書〔林前〕1 Corinthians(1 Co/1 Cor) | 可林多輩第一書(聖保羅使徒與可林多輩第一書、保羅與可林多書) |
| 哥林多後書〔林後〕2 Corinthians(2 Co/2 Cor) | 可林多輩第二書(聖保羅使徒與可林多輩第二書、保羅與可林多第二書、與可林多輩第二書) |
| 加拉太書〔加〕Galatians(Gal) | 厄拉氐亞輩書(聖保羅使徒與厄拉氐亞輩書、保羅與厄拉氐亞輩書) |
| 以弗所書〔弗〕Ephesians(Eph) | 以弗所輩書(聖保羅使徒與以弗所輩書、保羅與以弗所輩書) |
| 腓立比書〔腓〕Philippians(Php/Phil) | 腓利比輩書(聖保羅使徒與腓利比輩書、保羅與腓利比輩書) |
| 歌羅西書〔西〕Colossians(Col) | 可羅所書(聖保羅使徒與可羅所輩書、保羅與可羅所輩書) |
| 帖撒羅尼迦前書〔帖前〕1 Thessalonians(1 Th/1 Thess) | 弟撒羅尼亞第一書(聖保羅使徒與弟撒羅尼亞輩第一書、保羅與弟撒羅尼亞輩書) |
| 帖撒羅尼迦後書〔帖後〕2 Thessalonians(2 Th/2 Thess) | 弟撒羅尼亞第二書(聖保羅使徒與弟撒羅尼亞輩第二書、與弟撒羅尼亞輩第二書) |
| 提摩太前書〔提前〕1 Timothy(1 Ti/1 Tim) | 弟摩氐第一書(聖保羅使徒與弟摩氐第一書、保羅與弟摩氐書) |
| 提摩太后書〔提後〕2 Timothy(2 Ti/2 Tim) | 弟摩氐第二書(聖保羅使徒與弟摩氐第二書、保羅與弟摩氐第二書) |
| 提多書〔多〕Titus(Tit) | 弟多書(聖保羅使徒與弟多書、保羅與弟多書) |
| 腓利門書〔門〕Philemon(Phm/Phlm) | 腓利們書(聖保羅使徒與腓利們書、保羅與腓利們書) |
| 希伯來書〔來〕Hebrews(Heb) | 希比留書(聖保羅與希比留輩書、保羅與希比留輩書) |
| 雅各書〔雅〕James(Jas) | 者米士書(者米士之公書、牙可百之公書) |
| 彼得前書〔彼前〕1 Peter(1Pe/1 Pet) | 彼多羅第一書(聖彼多羅之第一公書、彼多羅第一公書) |
| 彼得後書〔彼後〕2 Peter(2Pe/2 Pet) | 彼多羅第二書(聖彼多羅之第二公書、彼多羅第二公書) |
| 約翰一書〔約一〕1 John(1Jn/1 John) | 若翰第一書(聖若翰之第一公書、若翰之第一公書) |
| 約翰二書〔約二〕2 John(2Jn/2 John) | 若翰第二書(聖若翰之第二書、若翰之第二書) |
| 約翰三書〔約三〕3 John(3Jn/3 John) | 若翰第三書(聖若翰之第三書、若翰之第三書) |
| 猶大書〔猶〕Jude(Jude) | 如大書(聖如大之公書、如大士之公書) |
| 啟示錄〔啟〕Revelation(Rev) | 若翰現示書(若翰現示之書、若翰現示之書) |
從不同譯本的對比看“馬禮遜譯本”的譯名
馬禮遜譯本除了在正典意義上對中國新教產生直接和深遠的影響,具體而言,在譯名上,馬禮遜譯本經目譯名多與現在新教通行中文譯本一致,其中的差別主要集中在人物、地點的音譯名稱上,例如“約書亞記”和“若書來傳”、“出埃及記”和“出以至比多地傳”。除此之外,在非專有名詞上,兩者在卷名翻譯上要麼意思上幾乎等同,例如“創世記”和“創世歷代傳”、 “士師記”和“審司書傳”;要麼在含義上非常接近,例如“啟示錄”和“若翰現示書”等。
近現代基督新教分別在海外和中國翻譯出版中文聖經版本,即“馬禮遜譯本”和“馬士曼譯本”。因為這兩個譯本的主要譯者的漢譯姓名的第一個字為“馬”,故合稱為“二馬譯本”。這兩個譯本(可能)不同程度地參照了羅馬天主教的“白日陹譯本”,但各自獨立翻譯,學術界對於兩者版本之間是否具有參照關係有一定的爭議,但是,“二馬譯本”為基督宗教中國聖經翻譯工作奠定了基礎,其所使用的辭彙直至今天仍在使用。兩個版本在譯名上有一致之處,例如除了以“神”翻譯God之外,它們使用的辭彙如生命、信、先知、洗、罪一直沿用至今。我們下麵分別列舉四個譯本“馬士曼譯本”、 “馬禮遜譯本”、“和合本”、“新譯本”對“彌賽亞”、“生命”、“信”、“先知”和“罪”等核心聖經語詞的翻譯,從中不難發現在專業術語上四者之間存在著一脈相承的關係。
四個版本關於馬太福音22:42 中“彌賽亞”一詞的翻譯對照如下:
馬士曼譯本將“基督”從希臘文音譯為“基利士督”,而馬禮遜譯本從“基督”一詞的希伯來語音譯“彌賽亞”(
),由此推斷馬禮遜譯本可能參照希伯來文聖經。
四個版本關於馬太福音16:24-26中“生命”一詞的翻譯對照如下:
上述四個譯本在“生命”一詞的翻譯上沒有實質性的差別,“二馬譯本”均翻譯為“生命”或“命”,和合本和新譯本翻譯為“生命”。
四個譯本關於撒母耳記上9:9中“先知”一詞的翻譯對照如下
在“先知”一詞的翻譯上,“馬禮遜譯本”(“先知”)與現在的通行譯本最為吻合,而“馬士曼譯本” (“預知”)則語詞不明確。但是,“馬禮遜譯本”為希伯來文
(指男性,女性為
)在漢語中的誤解留下了隱患。在希伯來文中,
一詞主要的含義是雅威(YHVH)的使者或代言人,其主要職責並不是對未來發佈預言。
四個譯本關於馬太福音26:28中“罪”一詞的翻譯對照如下:
上述譯本在“罪”一詞翻譯上沒有任何分歧或差異。
關於“聖靈”翻譯,馬禮遜譯本出現三種譯名:“神風”、“聖風”和“聖神風”。四個譯本關於馬可福音1:10中“聖靈”一詞的翻譯對照如下:
四個譯本關於路加福音3:22中“聖靈”的翻譯如下:
四個譯本關於約翰福音14:26中“保惠師”、“聖靈”的翻譯如下:
二馬譯本將“保惠師”譯為“導者”,與現在的通行譯法均不同。就馬太福音中對“聖靈”一詞的翻譯來說,二馬譯本中的不同譯名列舉如下:
| 馬士曼譯本與馬禮遜譯本關於馬太福音中聖靈譯名差異表 | ||
| 章节 | 關於聖靈譯名 | |
|---|---|---|
| 馬士曼譯本 | 馬禮遜譯本 | |
| 1:18 | 聖風 | 聖神風 |
| 1:20 | 聖風 | 聖神風 |
| 3:11 | 聖風 | 聖神風 |
| 4:1 | 聖風 | 神風 |
| 12:31 | 聖風 | 神風 |
| 12:32 | 聖風 | 神風 |
| 22:43 | 神風 | 神風 |
| 28:19 | 聖風 | 聖風 |
儘管馬禮遜譯本在術語的翻譯為後世確立了基礎,但是在關鍵術語的翻譯上,仍然有著自己獨到的體認和表述,例如對於神向摩西告知的名稱(
,《出埃及記》)3:14),馬禮遜譯本的譯名明顯帶有道家的思想:
在“因信稱義”的翻譯上,四個譯本的差別體現在斟詞酌句上,以羅馬書5:1-2為例,現在通行的和合本翻譯為“因信稱義”,其中的“因”在現代漢語中至少有“因為”和“因著”或“借著”兩者含義,而將這裏的“因”理解為“因為”則明顯偏離了基督宗教的基本教義——人獲得救贖的來源和主權歸根結底在於神,而非人以及人的信心,而“馬士曼譯本”和“馬禮遜譯本”將之翻譯為“以”則避免了可能會出現的誤解:
二馬譯本儘管均將God譯為“神”、Holy Spirit譯為“神風/聖風/聖神風”,但對於Baptism,“馬士曼譯本”譯為“蘸”,“馬禮遜譯本”譯為“洗”。
關於“洗禮”翻譯上的差別:馬士曼譯本用“醮”翻譯“洗”。在馬太福音3:11中四個版本在翻譯上的差別如下:
在馬太福音28:19中四個版本在翻譯上的差別如下:
從上述比較來看,“馬禮遜譯本” 之于現在通行的和合本的直接關係明顯要重於“馬士曼譯本”。在流傳和影響上,“馬禮遜譯本”甚於“馬士曼譯本”,被來華各教派傳教士參考、採用,而“馬士曼譯本”則主要為浸禮會傳教士採用和參考。
1845年,米憐之子美魏茶(W. C. Milne)修訂馬禮遜譯本中的《路加福音》和《使徒行傳》,在作輕微改動之後由大英聖書公會再版,史稱“馬禮遜譯本修訂本”。馬禮遜除了參與並完成《神天聖書》的翻譯工作之外,還撰寫、翻譯相關著作介紹和闡述聖經內容和思想提,例如《祈禱敘式》[8]、《神道論贖救世總說真本》[9]、《古聖奉神天啟示道家訓》[10]等。另外,特別值得提及的是,馬禮遜曾經翻譯過威斯敏斯德宗教大會頒佈的《小教理問答》,其中文名稱為《幼學淺解問答》[11]。
結語:漢語神學的承繼
馬禮遜等人在200年前所開創的聖經漢譯的工作,無論從哪個方面來說,都是功不可沒的。任何一個宗教的形成和發展,乃至在異文化中的拓展,都離不開自身的經典的形成、傳播(其中理所當然地包括翻譯和普及等環節)。佛教入華如此,基督新教入華也如此。而這種翻譯的工作可能在後人看來顯得輕而易舉,而在當初,在兩種文化彼此隔膜、陌生的處境中,其中的艱辛是不言而喻的。一旦這種艱辛又與特定政治意識形態、政教關係和國際關係聯繫在一起,問題就顯得愈加複雜和艱難。馬禮遜無疑正與這些他無法避免的因素糾結在一起。但是,他的譯經事業實實在在地填補了漢語文化與希伯來文化之間的鴻溝。他曾經主持的譯經工作、出版和發行,特別是他在譯經上的辛苦,都是我們當代熱烈討論的漢語神學需要承繼的事業。或者說,他的漢譯聖經本身就是一部漢語神學著作。儘管馬禮遜的譯經可能被歷史推到博物館的陳列室中,但是承繼他的漢譯聖經至今在博物館之外流傳著,這其中一直有著他的一份貢獻。在這種意義上,我們紀念馬禮遜也是在推動新的處境中的漢語神學建設。
馬禮遜譯本以及馬禮遜相關書籍目錄 (從牛津大學圖書館新館網址下載彙編)
附錄:正文中提及的版本圖片(從牛津大學圖書館新館網址下載彙編)
馬禮遜譯本之1813年版新約封面
馬禮遜譯本之1813年版新約目錄最後一頁(目錄第三頁)
馬禮遜譯本之1813年版新約馬太福音首頁
馬禮遜譯本之1815年新約版本封面頁
馬禮遜譯本之1815年新約版本馬太福音首頁
馬禮遜譯本之1823年版之創世記卷封面頁
馬禮遜譯本之1823年版扉頁書名
馬禮遜譯本之1823年版之創世記首頁
馬禮遜譯本之1823年版新約封面頁和首頁
馬禮遜譯本之1827年修訂版扉頁書名
馬禮遜譯本之1827年修訂版創世記第一頁
馬禮遜譯本之1827年修訂版馬太福音第一頁
注释
- End -